Слова, которые нельзя перевести одним словом

0

В английском языке самый большой словарный состав, порядка 500 тысяч единиц. Однако и там часто не находится подходящего слова для адекватного перевода некоторых русских понятий. Большинство из них, разумеется, связаны с особенностями нашего менталитета.

Пошлость

Русский и американский писатель Владимир Набоков, который читал в Америке лекции студентам-славистам, признавался, что не мог перевести это понятное любому русскому человеку слово.

 

Что же такое пошлость? Набоков приводил такой пример: «Откройте любой журнал — и вы непременно найдете что-нибудь вроде такой картинки: семья только что купила радиоприемник (машину, холодильник, столовое серебро — все равно что) — мать всплеснула руками, очумев от радости, дети топчутся вокруг, раскрыв рты, малыш и собака тянутся к краю стола, куда водрузили идола,… а чуть в сторонке, …победно стоит папаша, гордый даритель. Густая пошлость подобной рекламы исходит не из ложного преувеличения достоинства того или иного полезного предмета, а из предположения, что наивысшее счастье может быть куплено и что такая покупка облагораживает покупателя».

 

Хотя русский язык и считается самым богатым в мире, существует множество иностранных слов и фраз, которые остались без точного и односложного перевода.

«Это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность», — добавляет профессор Гарвардского университета Светлана Бойм.

Надрыв

В немецкой «Википедии» есть отдельная статья, посвященная слову надрыв (Nadryw): это ключевое понятие для русского писателя Федора Достоевского. Данное слово описывает неконтролируемый эмоциональный выплеск, когда человек извлекает наружу глубоко запрятанные, интимные чувства.

 

Кроме того, надрыв Достоевского означает ситуацию, когда герой так предается рефлексии, что может найти в своей душе то, чего в ней вовсе или почти нет. Поэтому с надрывом часто выражаются мнимые, непомерно преувеличенные или искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы так и называется “Надрывы”.

Хамство

Об этом явлении упоминал советский писатель Сергей Довлатов  в статье «Это непереводимое “хамство”»: «Хамство есть не что иное, как грубость, наглость и нахальство вместе взятые, но при этом — умноженные на безнаказанность». По мнению Довлатова, именно безнаказанностью хамство и убивает вас наповал, с ним невозможно бороться, перед ним можно только отступить. «Десять лет я живу… в безумном, дивном, ужасающем Нью-Йорке, и все поражаюсь отсутствию хамства. Все, что угодно, может произойти здесь с вами, а хамства все-таки нет. Здесь вас могут ограбить, но дверью перед вашей физиономией не хлопнут», – добавляет писатель.

 

Стушеваться

Некоторые лингвисты считают, что данное слово ввел писатель Федор Достоевский, впервые употребив его в переносном значении в повести «Двойник». Стушеваться – это стать менее заметным, отступить на задний план, утратить заметную роль, незаметно уйти, смутиться в неловкой или неожиданной ситуации, оробеть.

Тоска

Это русское слово можно перевести как «эмоциональная боль» или «меланхолия», однако, данные понятия не отражают всю глубину понятия. Владимир Набоков писал: «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова «тоска». Это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне — неясная боль души,…смутное беспокойство, ностальгия, любовное томление».

 

Бытиё

Это слово происходит от русского «быть». Данное философское понятие в русско-английских словарях часто переводится как being, однако бытие – это не просто жизнь или существование, это независимое от сознания человека существование объективной реальности (космоса, природы, материи).

Беспредел

Профессор-славист из Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн объясняет «беспредел» буквально — «без ограничений и пределов», переводчики же часто заменяют его синонимом lawlessness (беззаконие). Однако в русском языке значения этого слова намного шире: это оценка действий человека, который нарушает не только нормы закона, но и моральные, принятые в обществе нормы.

 

Авось

Объяснить людям других национальностей, что такое авось, довольно сложно. А между тем, многие считают “авось” чуть ли не главной русской национальной чертой. Надеяться на авось – значит делать что-то на удачу, на случай, не прикладывая особых усилий.

Юродивый

Юродивыми в древней Руси называли людей, которые добровольно отказывались от мирских благ во имя Христа. Такие люди принимали образ безумца, вели бродяжнический образ жизни с целью достижения внутреннего смирения, победы над корнем всех грехов – гордыней. Такие люди ценились и считались близкими к Богу, к их мнениям и пророчествам прислушивались и боялись их.

 

Подвиг

Это слово на английский часто переводят как feat или achievement, однако, у него есть другие значения. Подвиг – это не просто результат или достижение цели, это доблестный, героический поступок, действие, совершённое при особо сложных обстоятельствах. В русской литературе часто можно встретить упоминания о военных, гражданских подвигах и даже подвигах ученых.

Более того, данное слово используется как синоним бескорыстного поступка, например –  подвиг во имя любви.

И таких слов много.

Истина

Удивительно, но ни в одном языке мира нет точного аналога русскому слову «истина». В нашем языке оно является так называемым «ключевым словом», то есть ключом к пониманию национальной культуры. Некоторые языки синонимируют истину и правду: французское verite, английское truth, немецкое Wahrheit могут переводиться на русский язык двояким образом: и как «истина», и как «правда». Другие культуры прибегают к синонимам, дополняя их эпитетами: описывают истину как высшую правду, объективную, не зависящую от природы действительность и т. д.

 

Даже в языках, на первый взгляд имеющих точный аналог русской “истины”, при детальном анализе обнаруживаются тонкие, но существенные смысловые отличия. Как отмечает Анна Вежбицкая, в современной русскоязычной среде концепт истины служит высшим моральным идеалом, а поиски истины – важнейшей составляющей культуры. А вот некоторые восточные общества вообще не берут истину во внимание – им вполне достаточно правды.

Интересно, как же объяснить иностранцу пословицу «Истина хороша, да и правда не худа»?

 

Душа

«Душа» – еще одно ключевое слово русского языка, составляющее целый фразеологический корпус, проще говоря, входящее в состав множества пословиц. На первый взгляд может показаться, что уж это слово можно дословно перевести на любой язык – хоть на английский (soul), хоть на грузинский (სული [suli]). Однако то же грузинское «сули» – это еще и «дух». А на английский «дух» можно перевести и как spirit, и как mind – то есть близким становится еще и понятие «разум». Сравните: русское выражение «на душу населения» в западноевропейских языках употребляется как калька с латыни – per capita, что буквально означает «на голову».

Слова, которые в разных языках обозначают одно и то же, называются лингвистическими универсалиями. «Душа» лингвистической универсалией только кажется – на деле же в каждом языке душа, дух, разум, плоть, тело разделяются по-разному, и у слов, их обозначающих, появляются разные оттенки смыслов. Согласно исследованиям, в русском языке именно душа является ключевым словом для понимания культуры. Это не значит, что другие мировые языки в чем-то уступают русскому – просто они имеют иные, свои собственные ключевые слова и смыслы.

 

Тоска

Еще один специфический русский концепт, доказывающий, что взгляды наших соотечественников устремлены внутрь, в сферу индивидуального. Для носителей русского языка «тоска» – это духовное страдание без конкретной причины. Ближайшие английские синонимы (например, melancholy) не могут передать все смысловые нюансы тоски – об этом писал еще Владимир Набоков. Иностранцам, изучающим русский язык, бывает сложно уловить оттенки слова «тоска» и понять, чем она отличается, например, от знаменитой пушкинской «русской хандры».

 

Интеллигенция

Слово «интеллигенция», хоть и произошло от латинского корня, но нигде в мире не употреблялось вплоть до XIX века. А затем перешло в западные языки именно из русского. Теперь практически весь мир воспринимает слово intelligentsia как типично русский концепт, применимый для обозначения образованных людей.

В своих дневниках писатель Сергей Довлатов ссылается на другого писателя: «Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им „своими словами“ суть непереводимых русских понятий – „интеллигенция“, „пошлость“, „мещанство“ и „хамство“. Говорят, с „интеллигенцией“, „пошлостью“ и „мещанством“ он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово „хамство“, так и не смог».

 

А может?: кареллу – оттиск, след; Иктсуарпок – предвкушение, предвосхищение; Кливидж – ямка, впадинка; Куалункуизмо – безразличие, аппатия; Лагом – НЕДОПЕРЕПИЛ???

Тыкать

Тыкать – значит использовать по отношению к собеседнику обращение на “ты”, хотя правила этикета требуют обращаться на “вы”. Тыкать – значит намеренно унижать и оскорблять собеседника.

Наличие глагола «тыкать» обусловлено не только тем, что в русском языке различаются обращения на “ты” и на “вы” – такие же различия есть в немецком и многих других мировых языках. Но немецкое duzen обозначает просто «обращаться на „ты“» в отличие от siezen «обращаться на „вы“». В duzen нет намерения оскорбить собеседника – как нельзя сказать и о героине Пушкина, которая «пустое вы сердечным ты … обмолвясь заменила», что она стала тыкать собеседнику.

Ближайший английский аналог русского «тыкать» – «обращаться фамильярно» – имеет гораздо более широкое значение. А чешское выражение muzeme se tykat?, звучащее почти как калька с русского, обозначает лишь просьбу перейти на ты – в нем нет желания обидеть или задеть собеседника.

 

Как отмечает Анна Вежбицкая, глагол «тыкать» – еще одно лингвоспецифическое слово, которое характеризует речевое поведение русскоговорящих людей. Носителям других языков такие действия не свойственны.

Так же тыкать можно палкой.

Часто употребляемые английские заимствования в русском языке

Богат и могуч русский язык, и это самое богатство постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.

Русское слово

Английское слово

Значение

айвори

ivory — слоновая кость

Цвет слоновой кости.

боди

a body — тело

Видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело.

виндпруф

a wind — ветер; proof — непроницаемый

Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.

джинсы

jeans — брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним)

Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.

клатч

to clutch — схватить, стиснуть, сжать

Маленькая дамская сумочка, которую сжимают в руках.

леггинсы/легинсы

leggings — гетры, гамаши; a leg — нога

Модные гламурные гамаши сейчас называют легинсами 🙂

лонгслив

long — длинный; a sleeve — рукав

Футболка с длинными рукавами.

свитер

to sweat — потеть

В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.

смокинг

a smoking jacket — «пиджак, в котором курят»

У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски смокинг — это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking — это «курение».

стретч

to stretch — растягиваться

Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова — стрейч.

хилисы

a heel — пятка

Кроссовки с колесиком на пятке.

худи

a hood — капюшон

Толстовка с капюшоном.

шорты

short — короткий

Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).

шузы

shoes — обувь

Так на сленге называют обувь.

джем

to jam — сжимать, давить

Аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция.

крамбл

to crumble — крошить

Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки.

крекер

to crack — ломать

Хрустящее печенье, которое легко ломается.

панкейк

a pan — сковорода; a cake — торт, лепешка, блинчик

Американский вариант наших блинчиков.

ростбиф

roast — жареная; beef — говядина

Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.

хот-дог

hot — горячая; a dog — собака

Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».

чипсы

chips — жареный хрустящий картофель

Это слово интересно тем, что в американском английском chips — это чипсы, а в британском — это картофель фри, который в американском английском называют French fries.

 

 

 

шортбред

 

 

short — хрупкий; bread — хлеб

 

 

Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке.

 

 

Русское слово

Английское слово

Значение

аутсорсинг

outsourcing — привлечение ресурсов из внешних источников

Передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам.

бренд

a brand — марка, название

Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей.

брокер

a broker — посредник, агент

Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов.

дедлайн

a deadline — крайний срок, конечный срок

Крайний срок сдачи работы.

дефолт

default — неплатеж, халатность, недостаток

Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам.

диверсификация

diverse — различный, разнообразный

Освоение новых (различных) видов деятельности предприятием. А также распределение инвестиций между различными объектами.

дилер

a dealer — торговец, агент по продаже

Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг.

дистрибьютор

to distribute — распределять

Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю.

инвестор

an investor — вкладчик

Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала.

краудфандинг

a crowd — толпа; funding — финансирование

Финансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах, обычно осуществляется через интернет.

лизинг

to lease — сдавать в аренду

Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа.

маркетинг

marketing — продвижение на рынке, рыночная деятельность

Организация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка. Специалист по маркетингу называется маркетологом или маркетером.

менеджмент

management — управление

Управление социально-экономическими организациями.

нетворкинг

a net — сеть; work — работа

Налаживание деловых контактов, создание сети полезных для работы знакомств.

ноу-хау

to know — знать; how — как

Технология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом.

пиар

public relations — связи с общественностью

Деятельность по созданию привлекательного образа кого-либо/чего-либо, в том числе с помощью СМИ.

прайм-тайм

prime — лучшая часть; time — время

Время, когда около экранов или у радио собирается наибольшая аудитория

прайс-лист

a price — цена; a list — список

Прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании.

промоутер

to promote — продвигать

Лицо, которое занимается продвижением товара/услуги на рынке.

релиз

to release — выпускать, публиковать

Выпуск в свет нового продукта, например, фильма, музыкального альбома, книги, программы и т. д.

ритейлер

retail — розничная продажа

Юридическое лицо, которое закупает товары оптом и продает их в розницу.

риэлтор

realty — недвижимость

Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом.

стартап

to start up — запускать проект

Недавно появившаяся компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий.

фрилансер

a freelancer — самозанятый сотрудник, который предоставляет свои услуги разным компаниям

Человек, выполняющий временную работу (работу на заказ).

холдинг

to hold — держать, владеть

Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляет над ними контроль.

армрестлинг

an arm — рука; wrestling — борьба

Борьба на руках.

баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол

a ball — мяч; a basket — корзина; a volley — удар с лета, прием мяча на лету; a foot — нога; a base — база; a hand — рука

Виды спорта с мячом.

бодибилдинг

a body — тело; to build — строить

Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы.

скуба-дайвинг

to dive — нырять; scuba (self-contained underwater breathing apparatus) — акваланг

Подводное плавание с аквалангом.

допинг

dope — наркотик

Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени.

керлинг

to curl — крутить

Игра, в которой нужно попасть камнем, скользящим по льду, в мишень. При этом камень округлой формы крутится.

кикбоксинг

a kick — пинок; to box — боксировать

Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами.

кросс

to cross — пересекать

Бег или гонка по пересеченной местности.

пенальти

a penalty — наказание, штраф

Штрафной удар по воротам соперника.

роуп-джампинг

a rope — веревка; to jump — прыгать

Прыжки с альпинистской веревкой с высоты.

серфинг

surf — волна прибоя

Катание по волнам на доске.

скейтборд

to skate — кататься; a board — доска

Роликовая доска.

спорт

sport — спорт

Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы».

старт

start — отправление, старт

Начало чего-либо.

тайм

time — время, срок

Период времени спортивной игры.

фитнес

fitness — выносливость, физическая культура, форма

Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы.

форвард

a forward — тот, кто идет впереди других

Нападающий.

браузер

to browse — просматривать

Программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов.

виральный

viral — вирусный

Популярный, распространяется среди пользователей интернета, как вирус.

геймер

a game — игра

Человек, увлекающийся компьютерными играми.

дисплей

a display — демонстрация, показ

Устройство для визуального отображения информации.

драйвер

to drive — управлять, вести

Программа, обеспечивающая взаимодействие между операционной системой компьютера и его аппаратными компонентами.

кликать

a click — щелчок

Нажимать кнопку мыши, щелкать по кнопке или ссылке на сайте.

комьюнити

a community — сообщество

Группа людей с одинаковыми интересами.

логин

to log in — войти в систему

Имя для авторизации.

ноутбук

a notebook — блокнот, записная книжка

Портативный компьютер.

пост

to post — публиковать информацию

Сообщение в блоге или на форуме.

провайдер

to provide — снабжать, обеспечивать

Компания, которая предоставляет доступ к интернету, мобильной связи.

трафик

traffic — движение, поток информации

Объем данных, которые проходят через сервер

хакер

to hack — взламывать, рубить

Человек, который хорошо разбирается в компьютерах и может взламывать различные системы.

юзер

a user — пользователь

Пользователь компьютера.

анималистика

an animal — животное

Жанр в искусстве, в котором используются изображения животных. Часто можно услышать «анималистичный принт» о кофточке с леопардовой окраской.

аутсайдер

outsider — посторонний, крайний

Неспециалист в какой-либо отрасли либо неудачник, а также команда или спортсмен, у которых практически нет шанса победить.

бестселлер

best — лучший; a seller — продаваемый, ходовой товар

Товар, который лучше всего продается.

блендер

to blend — смешивать

Прибор для измельчения и смешивания продуктов.

блокбастер

a block — квартал; to bust — взрывать

Популярный фильм, который производит эффект взорвавшейся бомбы.

бойлер

to boil — кипеть

Прибор для нагрева воды.

брифинг

brief — короткий

Короткая конференция.

бэк-вокал

backing — поддержка; vocal — вокал

Певцы, которые подпевают исполнителю.

гламур

glamour — обаяние, очарование

Демонстративная роскошь.

грант

a grant — дар, субсидия, дотация

Денежные средства, направляемые на поддержку искусства, науки и т. д.

деструктивный

to destruct — разрушать

Опустошающий, неплодотворный, разрушительный.

имиджмейкер

image — образ; to make — делать

Человек, который создает имидж, внешний образ.

импичмент

impeachment — недоверие, осуждение

Отрешение от власти главы государства вследствие каких-либо нарушений закона.

кемпинг

a camp — лагерь

Оборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками.

клевый

clever — умный, ловкий, одаренный

По некоторым данным это сленговое слово тоже имеет английские корни.

клоун

a clown — неотесанный парень, шут, клоун

Любимец детей в цирке (цирковой комик).

кроссворд

cross — пересекающийся; a word — слово

Любимая всеми головоломка, где слова пересекают друг друга.

лузер

to lose — терять, упустить, отстать

Неудачник.

мейнстрим

the mainstream — главная линия, основное направление

Преобладающее направление в какой-либо области.

парковка

to park — парковать, ставить на стоянку

Стоянка для автомобилей.

пазл

a puzzle — головоломка

Головоломка, состоящая из множества кусочков.

плейлист

to play — играть; a list — список

Перечень композиций для воспроизведения.

прессинг

to press — давить

Давление, натиск. Часто используется в значении «психологическое давление».

рейтинг

to rate — оценивать

Оценка чего-либо, степень популярности.

ремейк

a remake — переделка

Обновленная версия старого товара.

репортаж

to report — сообщать

Сообщение в прессе о каких-то событиях.

саммит

a summit — вершина

Собрание глав государств или правительств на высшем уровне.

саундтрек

a sound — звук; a track — дорожка

Звуковая дорожка, обычно музыка из фильма.

секонд-хенд

second — второй; a hand — рука

Бывшие в употреблении вещи.

секьюрити

security — безопасность, охрана

Служба безопасности, охранник.

селфи

self — само-

Автопортрет, созданный с помощью фотокамеры.

сквер

a square — площадь

Озелененный участок в городе.

спикер

to speak — говорить

Тот, кто выступает и на конференции, вебинаре, совещании и т. д.

тест-драйв

test — пробный; a drive — поездка

Пробная поездка для оценки качеств автомобиля.

ток-шоу

to talk — говорить; a show — представление

Шоу, в ходе которого участники высказывают свое мнение по какому-либо вопросу.

трамвай

a tram — вагон; a way — путь

Вид общественного транспорта.

триллер

a thrill — нервная дрожь

Художественное произведение, которое заставляет вас почувствовать нервную дрожь и мурашки, бегающие по спине.

троллейбус

a trolley — роликовый токосъемник; a bus — автобус, омнибус

Название появилось потому, что раньше у троллейбусов были роликовые токосъемники.

тюнинг

tuning — настройка, налаживание

Переделка, усовершенствование автомобиля.

хенд-мейд

a hand — рука; made — сделано

Вещи, сделанные руками.

шампунь

a shampoo — мытье головы

Средство для мытья головы.

эскалация

to escalate — подниматься, обострять

Возрастание, усиление чего-либо. Например, эскалация конфликта — это обострение конфликта.

  

Источник

Leave A Reply

Your email address will not be published.